Dante Alighieri - Opera Omnia >>  La divina commedia
Other languages:   italian_flag   united_kingdom_flag   french_flag   spanish_flag   portugal_flag   german_flag   russian_flag   chinese_flag   japan_flag                                   



 

il dante testo integrale brano completo citazione delle fonti commedie opere storiche in prosa e versi, dante alighieri, dnte, alighiri




INFERNO


Tradotto in lingua friulana da Ermes Culos

(Edizione riveduta 2009)


CENNO INTRODUTTIVO

Dice Dante nel Convivio:

Ch, primamente, [il latino] non era subietto ma sovrano, e per nobilit e per vert e per bellezza. Per nobilit, perch lo latino perpetuo e non corruttibile, e lo volgare non stabile e corruttibile. Onde vedemo ne le cittadi d'Italia, se bene volemo agguardare, da cinquanta anni in qua molti vocabuli essere spenti e nati e variati; onde se 'l picciol tempo cos transmuta, molto pi transmuta lo maggiore. S ch'io dico, che se coloro che partiron d'esta vita gi sono mille anni tornassero a le loro cittadi, crederebbero la loro cittade essere occupata da gente strana, per la lingua da loro discordante. (Capitolo V)

Secondo Dante il volgare dunque soggetto a cambiamenti - corruttibile; cosa pi che vera nel caso del friulano, specie il friulano occidentale, che rischia addirittura di scomparire dalla categoria di lingue viventi. Io non posso riferirmi, come fa Dante, a coloro che partiron d'esta vita gi sono mille anni. Posso solo riferirmi a quello che mi ha colpito nelle mie visite al mio paese di nascita - San Giovanni Di Casarsa - nel giro degli ultimi cinquant'anni; cio, che il friulano sembra venire usato sempre meno, specie dai giovani, che il piu' delle volte discorrono fra di loro in italiano. Ma qualcos'altro pure vero, ed questo, che la stessa constatazione che il volgare era corruttibile e soggetto a cambiamenti port Dante a produrre quegli stessi capolavori che servirono, paradossalmente, a cimentare il volgare nell'italiano che conosciamo. Proprio come l'intervento di Dante port l'italiano a cambiar veste e a tramutarsi in lingua stabile e nobile, si potrebbe perci pensare che lo stesso potrebbe accadere con il friulano occidentale. Qualche segno c': e non solo nell'uso di questa lingua da parte di scrittori di nota come Pasolini, ma pure e forse maggiormente perch si pu riscontrare un crescente interesse nel merito intrinseco della parlata. Si avverer mai questo passo trascendentale? Magari. Ma lecito dubitarlo, perch, temo, qu si tratta di una forza tanto superiore alla semplice instabilit o corruttibilit; e questa forza , come gi accennato, la forza del disuso.

Questo timore spiega, in parte, il motivo della mia traduzione della Commedia e di altre mie traduzioni in friulano: quello di incoraggiare un maggior uso della lingua. Ma pi di tutto le mie opere di traduzione sono dovute alla mia curiosit di vedere se una lingua in apparenza semplice come il friulano - lingua volgare nel significato pi pristino della parola, che evoca la parlata dei campi, delle stalle, dei fogolrs, e delle piazze dei paesetti di provincia, che dunque ha gi in s il seme della poesia - capace di elevarsi a quelle astrattezze di pensiero che pervadono l'pera di Dante.

Avrebbe, cio, potuto Dante, ispirato dalle Muse del Tagliamento invece che dell'Arno, usare il friulano come il suo dolce stil novo?

Ermes Culs,
Ashcroft, Giugno 2006


Brani scelti


CJNT PRIN

     A mett strada dal nustri lambic
mi soj cjatt in ta un bosc cuss scur
che'l troj just i no podevi p cjat.

     A contalu di nuf a prpit dur:
stu post salvadi al sgrifava par dut
che al pensighi al f di nuf timur!

     Che colp amr! Mur al'era puc pi brut!
Ma par trat dal ben ch'i'ai cjatt
i parlari dal altri ch'i'ai jodt.

     I no saj prpit coma ch'i soj entrt:
cul grant sn che'n chel momnt i vevi,
la strada justa i vevi bandont.

     Necurt che'n riva in s i zevi
prpit l ca finiva la valada -
se tremarla'n tal cu ch'i sintevi -

     in alt jodt i'ai la so spalada
vistda bel dai ris dal pianeta
cal mena i ltris dres pa la so strada.

     Mancu poura alora - maladeta -
che dentri tal cu mi veva durt
la not di dolu fin ta sta meta.

     E coma chl che cuj so sfuars da mat
al rivt da l'onda a la riva
al vuarda di nuf il percul scjampt,

     cuss jo cu la mns ca mi buliva
mi soj voltt davu a vuard il ps
che maj, ma maj, al last zent viva.

     Dopo simi ripot dal straps
mi soj mett a z s pa la riva,
fant che'l pi fer al fs sempri'l p bas.

     Vuarda tu, ta la culna, viva,
na lins tant svelta e lieruta
cu' na pil macjada ca la vistva

     davnt di me dut ta'un colp 'si buta
e tant intrc a mi'a dt sta trapela
ch'in davu quai mi'a ft z, la bruta!

     In ta sta matna amondi biela
al zeva s'l soreli cun che stlis
ca rin cun luj cuant che'l amu divn al

     movt par prin dtis che rbis bilis;
cuss che i vevi ran di sper
da la linsa dal pl piturt e ls

     cul timp e'l dls da la stagjn cal era;
ma'i no savis se poura ca mi'a ft
la vista di un len che da la siera

     ben cntra di me si veva slancjt
cul cjavn alt e na fn rabia
che l'arita stesa a veva tremt.

     E na lupa par sigr bramoa
par via da la so gran magresa
- a cuj ghi la vvia fata peloa? -

     a mi a mi era di tanta gravesa
cul teru cal vegneva fu dai so vuj
che va luj il sper da l'altesa!

     E coma chl cal crompa rbis par luj,
fin cal rva il momnt cal pirt su dut
al stenta di crdighi ai so purs vuj;

     cuss i eri restt j'n ta chel trojt
pars che'l neml sensa nisuna ps
mi feva z'n j, ul che'l soreli 'l mut.

     Intnt ch'i mi ruvinavi l a bs
davnt daj vuj a no mi ee capitt
chl ch'i lu vn scoltt puc tai timps pass.

     Cuant che luj di front di me a si a mostrt
Mierere di me, i ghi'ai sigt,
se sotu tu, ombrena o omp ft?

     E luj cuss: No omp; omp i soj z stt,
e i ms a rin dcjus doj lombrs;
tant 'l un che 'l altri bon mantovn'l stt.

     Nast sub Julio, encja se un puc trs,
i ai vivt a Roma sot il bon Augst
tal timp dai dus dcjus fals e buirs.

     I soj stt pota e i'ai cjantt dal just
fi d'Anchie, vegnt uch da Troja,
dop'che'l Ilion bru 'l veva jodt, cun puc gust.

     Ma tu, di vign ch pars'i tu voja?
Pars no scjlitu la culinuta
che di dut s ca di bon n'invoja?

     Sotu tu chel Virgilio, font maj suta,
che dal bil parl i no ti ss maj sidn?
i ghi'ai rispundt cu la front basuta.

     O dai altri pos onu e rimpn,
i speri cal zvi'l grant lei e amu
ca mi'an ft z'n sercia dal to lumn.

     Ti ss tu il me mestri e autu;
chl ti ss che da chl i'ai cjlt
il stil bil che cuss tant mi'a ft onu.

     Jt che lupa ca mi'a ft f ziravlt:
liberimi di ic, tu ch'i ti ss tant,
che ic a mi'a last cuss tant stravlt.

     Cambia strada prima da z 'ndavnt,
al dita, vnt jodt li me lgrimis,
se stu brut bosc ti vs las scjampnt,

     che la bestia che par ch ti plnzis
a no lasa nisn pas par sta via.
A lu copa e basta - cuss a lu 'mpeds.

     A tant colma di cativria
che maj no si svujta da la brama -
sempri a si stonfars, sta bruta trja!

     Cun tancju nemaj a f da putana
e p 'ncjam a sarn fin che'l Veltri
a la far ben crep, sta rufiana.

     Chistu nol mangiar n cjera n peltri,
ma conosensa, amu e gran virtt,
e luj al vivar tra feltri e feltri.

     Sta pura Italia a var pur salt
che par ch a muarta la Camiluta
ferida cun Euril, Turn e Nit.

     Chistu a la scorsar da ogni viluta,
fin ca la var'n tal Infir ributada,
'nd che'nradiad'a l'invdia bruta.

     J pal to ben i ghi l'ai z pensada;
tenti davu di me; stami visn;
i zarn fu di ch pa l'eterna strada,

     indul che i dispers a sghin,
e si lamntin li nimis vcis
che la seconda muart dtis a brmin;

     t 'jodars, po, chs ca sn contntis
tal gran fuc, pars ca sprin di z l,
un bil d, fra li nimis bedis.

     Dopo, se cun lu i ti volars z,
ti zars cun nima ben p degna:
cun ic ti lasari al me part;

     chel imperatu che las al regna
par ch'j'i soj stt ribl al so alt comnt,
par chel post a mi stima nima 'ndegna.

     Ch'l st chl che di dt al comandnt,
ch al il so post e la so sitt:
bet chl che ch al clma 'ndavnt!

     Ti domandi di nuf, poeta laudt,
par chel diu che tu no ti's cognost,
f'n mut ch'i scjampi stu mal disgrasit,

     mnimi'n ta chel post ch'i ti'as jodt,
ch'i vuj jodi la purta di San Piri
e chej ch'al jodi a ti'n tant displat.

     Movt si veva, e j zt visn ghi eri.




CJNT CUINT

     Cuss, znt j, il prin srcul i i last
e j tal secnt, che mancu spsiu al ,
ma di dolus e lamns tant p colmt.

     Mnos - se oru! - a si snt rugn:
al vuarda li clpis'n ta chist'entrada,
e'l lasa'l codn ca si rangj' a gjustisi.

     I ds che cuant che nima mal nasuda,
a ghi vn davnt, dut'a si confesa;
luj, che di pecjadus s'intnt avonda,

     a la mt tal infir coma che ben al s:
a si rodola la coda, torotr,
secnt cuant j ca vars da z a st.

     Sempri tntis di lu a ghi stn intr;
un'a'una a vn al so judi;
a din e jdin, e dopo j'n tal fr.

     O, stu ch tal post daj dolus tu, s?
a mi' dita Mnos cuant ca mi' jodt,
bandonnt pal momnt il so ufsi,

     Atnt dal entr e no fidati di dut:
crt puc a la grandesa da l'entrada!
E'l me sir a luj: Pars sghitu, brut?

     Nosta 'mped'l destn da la so strada:
al volt cuss 'ndul ca si pl
s ca si vu; p di tant no domand.

     A chistu punt il penus lagnasi nol'
ju tact a snti! I soj vegnt
l che'l grant planzi mi f pierdi'l contrl.

     Rivt'i soj 'ndul che'l lui'l era mut,
e'un rugn si sinteva com'un mar da temporl,
cuant cal da vincj' contrris scombatt.

     Maj si strca sta bufera infernl,
ma i sprs a malmena e strisina,
a ju svolta e sbt coma che f al s'l mal.

     Cuant ca rvin davnt da la ruvina,
a sntin tant sig, planzi e lamns,
e bestem fuart la virtt divina.

     Capt i'ai che' scju tpos di turmns
a rin dans i pecjadus carnaj,
ch'al apett a sotomtin la mns.

     E com'che l'lis a prtin i sturniej
fis coma nlis cuant cal f'l grant frit,
cuss chel vnt i spirs mal nass, chej,

     j sbalota ch, l, s, j, prpit tant;
nisna speransa'a ghi d maj cunfurt,
no di fin, ma d'un sufr mancu grant.

     E coma i gr che'n alt a cjntin da muart,
Fasnt'n ta l'aria na riga lungja,
cuss i'ai jodt vign, strasinnt tuart,

     ch'ombrnis che'l vint'l partava dongja.
Par chistu i'i dita: Cuj sonu, Mestri,
chej che l'aria nera cuss tant ju stangja?

     La prima di lu che tu i ti'as estri
di cognosi, mi' rispundt alora,
a era regina di lnghis - un mostri!

     Ai vsis dal cuarp butada, sta sira,
i plais dal libd a veva ft lcit,
par scu chej che per chej ic a era siora.

     Semirmis a , e d'ic a stt scrt,
ch' susegut Nino, dop' vejlu spot:
a regnava cjris che'l Sultn al par dirt.

     L'altra a ch che par amu si' copt,
rompnt fede cu la sinia dal so omp;
dopo a vn Cleopatra, spirt 'mpasiont.

     E lina pur t'jdis, che par un omp
tant timp a' cort; e t'jdis il grant Achl
che fin'n fin par amu al lott, pur omp.

     I t'js Paride, Tristn,e p di mil
mbris mostrnt e nominnt mi' zt,
ch'amu la vita ghi' scurtt'n mut smil.

     Dopo ch'i'ai il me bon insegnnt sintt
nom che siris antchis e'i so sirs,
piett i'ai sintt e'i sintimns cuai pierdt.

     I'ai scuminsit, Poeta, dami la vus
par parl cun chej doj ch'insimit a van
e a somjn liers'n ta stu vint estrus.

     E luj a mi: Ti'u jodars cuant ca sarn
p visns; alora tu ti'u'mplorars
pal amu ca ju muf, e lu a vegnarn.

     Alr' apena che'l vint ni'u'a visn mens,
i'u i clams: O nimis afandis,
parlini pur, se ltris no ghi displs.

     Coma colmbis da voja clamdis,
lis alsdis e tal dols nit frmis,
a vgnin par l'aria dal volej partdis;

     cuss lu, li zens di Didn lasdis,
a n a sn vegns par l'aria tonfa,
cuss fuart 'rin stdis d'afit li clamdis.

     O tu nima dal cuss tant bon f,
che viitnt ti vs par stu arin scur
n, che'l mont tinzt di snc i vn timp f,

     se'l re dal universo no ni fs dur,
di cu lu prearsin di dati pas,
a ti che'l nustri grant mal ti f'un du pur.

     Di chl che scolt e che parl vi pls,
nu'i scoltarn e'i vi parlarn a vultris
mentri che'l vint, com'cal cal f, al ts.

     J, scoltit, i soj nasuda ta che bndis
in riva'l mar 'ndul che'l Po al vn j
par metis'n pas cuj so tributris.

     'L amu, che tal cu bon si taca sbit s,
su chistu ch dal bil aspit si'a pojt
e mi' stt cjlt; il coma nol vu z j.

     'L amu cal vu 'l amnt sempri riamt,
a mi'a dt di chistu un plaej cuss fuart
che, coma ch'i t'js, no mi' 'ncjam last.

     'L amu ni' partt a la stesa muart:
maladt chl che la vita ni'a robt.
Sti perulis di lu ni'an tocjt fuart.

     Pur'nimis, i'i penst, s ca n past!
I'ai sbast il cjaf, e tegnt tant bas,
fin che'l poeta S atu? mi' domandt.

     I i rispundt cuss: O s sfurtuns!
Cuancju pensis dols, cuancju deidris,
ca n ment scju ch tal dolorus ps!

     A lu zirt, movt da chisti rbis,
i'ai tact: Francesca, il to sufr grant
e lagrim mi fn du, tu ti caps.

     Ma dmi, al timp dal dols suspir e tant,
a s e coma vi ja 'l amu concedt
di savej chl ch'i stvis deidernt?

     E ic a mi: No' nuja di p brut
che'l recuardasi daj momns pi biej
'n ta la miria; e chistu'l to mestri lu s dut.

     Ma se la prima rads ti vus savej
dal nustri amu, se prpit ti lu vus,
alora planznt conttilu i vuej.

     I stvin na d lent chel toc gustus
di Lanselt e'l amu cal sinteva:
besoj i rin e par nuja sospetus.

     P di na volta i vuj ni voltava
chel lei, e palids i restvin;
ma doma un momnt ni ruvinava.

     Cuant ch'i levin com'che'l ridi amt
al vegneva tant bust da tal amnt,
chistu che di me no si'a maj distact,

     la bocja'mi' bust e'l tremt tant.
Galet al era'l lbri e'l so autu:
da chel d no vn let p'ndavnt.

     Mentri che un daj spirs al contava di cu,
Chel altri al planzeva, cuss che di piett
mi soj sintt mancj, coma un cal mu.

     E j'i'soj zt, coma un cuarp muart colt.




CJNT CUINDICSIN

     Ads si movn par un daj durs mrzins;
e'l fun da la rja fer'n alt'l st tant,
che dal fuc al salva aga e rzins.

     Coma i Flamncs tra Brugia e Gujsnt,
temnt il mar alt che virs lu si buta,
a fn ripr par che'l mar nol vegni 'ndavnt;

     e com'ca fn pur i Padovns lunc'l Brenta
par difndi li so vlis e cjascjej,
prin'che'l cjlt a sntin Cjarnia e Carinta ;

     in maniera smil a rin fs chej,
encja se no prpit cuss als e grancj',
ma rin lo stes dal so mestri'l volej.

     I si rin z tant lontans da scj poscj'
che scj rbui no vars p d'jodi podt,
nencja se'i boscs 'fsin sts tant p grancj',

     cuant che na fila d'nimis i vn jodt
ca vegnvin lunc 'l rzin, e ognuna
mi fisava com'che cuant ca si scurs dut

     un al vuarda n'altri sot na nova luna;
e cuss virs nu li sis a spisvin
com'cal f'l vecju sartu a la buna.

     Da tal fama cjalt cuss da visn,
cognost da un i soj stt, ca mi'a tirt
la mnia e sigt: Ben si cognosn!

     E j, cuant che a mi'l bras al slungjt,
fs i l'ai vuardt tal so brustult aspit,
cuss ca no ghi 'mpedt'l so muu brut

     di cognsilu al me intelt;
e sbasnt la me man virs la mua,
i'ai rispundt: Siu ch vu, Sir Brunt?

     E luj: O'l me bon fil, al psia aus
un puc di timp cun te il Brunt Latn
di st, si ghi dn timp ai ltris di avans?

     E j i ghi'ai dt: Stimi pur visn;
e si volis che cun vu i mi sinti,
v ben, se ben'l v cun chl dal me cjamn.

     Fil me, al dt, s'alc un di scju ch'l vu dti,
e'l resta fer, par sent is al st dopo sdrajt
e i so bras dal fuc no'l psin p assti.

     Ma v pur avnt: j ti staraj al lat;
daj me compis i tornaraj dopo j,
che ognn al plans da eterno dant.

     Di z j'n strada no vevi'l corgju
par z cun luj, ma'l cjaf bas i tegnevi
com'un cal rivers chej ca sn p'n s.

     Al tact: S cal cal destini
di fati vign ch prin da l'ltin sen?
e ds di chl ch'jodi ti f par 'nd z.

     Las'n alt, ul cal ogni d sern,
ghi'i rispundt, ta na val mi soj pierdt,
prin ca vs la me ett tocjt il plen.

     Dom'alij matina'l chist susedt:
chistu si'a ft jodi, tornnt j ul,
e a cja di nuf mi partar par stu post brut.

     E luj a m: Segus pur la to stela
e maj ti sbaliars di riv tal glorius puart,
se ben mi soj necurt ta la vita biela;

     e se j'i no fs cuss da timp muart,
jodnt che'l cjl a ti' stt cuss benvul,
ghi vars dt a la to pera cunfurt.

     Ma chistu ingrt e maln di ppul
che da Fieul al vegnt j'n timp antc,
e cal tn encjam dal mont il percul,

     si far par te, pal to ben f, nemc:
e a ran, che par scj schers crudej
a no convin prpit f frut dols il fc.

     Da timps antcs a vegnvin clams svuarbej;
sta zent' avra, invidia'e 'rognta:
da l'unsis ss di tgniti a miej.

     La to furtuna tant'onu ti planta
che na part e l'altra di te 'varn fn,
ma l'erba dal bec a sar distanta.

     Cal fedi strage il bestin fieoln
di s stes, e ca nol toci la planta
che forsi 'ncjam fu a vn dal so ledn

     che'n chl a rivf la siminsa santa
di chej romns ca rin rests cuant
che stt ft'l era'l nit di malsia tanta.

     Se'l me volej'l fs stt tant p 'mportnt,
ghi'i rispundt, vu 'ncjam no sarsis
da l'umana natura last di bant;

     che'n mins encjam mi' fisa e m'intrists
la cjara e buna imagin' paterna
di vu cuant che tal mont cul z da l'ris

     m'insegnvis com'che l'omp a si'etrna:
e cuant ch'i podaraj, mentri ch'i vif,
il nn vustri i vuj falu las torn.

     S ch'i mi contis tal me cjaf i lu scrf,
e cont lu tn par spieg cun altri test
a ic , se l i rivaraj, par intf.

     I vuej doma ca sedi ben manifst,
che s la cosinsa no mi rimuards,
la Furtuna i confronti, cun puc di sest.

     A no sn nvis par me sti capris:
ca ziri pur Furtuna la so roda
com'ca vu, e i contadns li so svngis.

     Il me mestri alora in ta la banda
destra a si' 'ndavu voltt a vuardami;
e'l dt: Ben scoltada se ben notada.

     Ma lo stes a parl i vaj a mtimi
cun Ser Brunt, e'i domandi cuj ca sn
i compis sos p famous che luj'l stimi.

     E luj: Savej di cualchidn al bon;
di chej ltris a sars di tai tant miej,
ch'i vn puc timp, e rbis da dii tntis a sn.

     Che ducju rin clerics ti vars di savej
e leters grancj' e di fama granda,
e dal stes sporc pecjt tal mont'rin chej.

     Prisin a ghi st tact a che zent lorda,
cun Checo d'Acors pur; encja jdilu,
se di un tal schifo voja ti'n vs vuda,

     chl ti vars podt, che di tramutalu
al stt, dal servo daj serfs, d'Arno in tal
Bachilin, la che'l so maln 'l zt a laslu.

     I diars di p, ma'l contalu sensa fal
p lunc si nol pl, pars che j'i jt
fun nuf ca si leva s dal savoln da la val.

     A riva zent cu la cual no pl stighi sot:
ti racomndi tant il me Tesu,
che'n ta chl encjam i vf, pur uch sot.

     Alr a si' voltt com'un coridu
cal cor a Verona cul colu dut vert
paj cjmps, e al soma di dcju lu

     chl cal vns, e sens'altri no chl cal pirt.







eXTReMe Tracker
        Dante Alighieri - Opera Omnia  -  a cura de ilVignettificio  -  Privacy & cookie  -  SITI AMICI : Altene Solutions

w3c xhtml validation w3c css validation