Dante Alighieri - Opera Omnia >>  La divina commedia
Other languages:   italian_flag   united_kingdom_flag   french_flag   spanish_flag   portugal_flag   german_flag   russian_flag   chinese_flag   japan_flag                                   



 

il dante testo integrale brano completo citazione delle fonti commedie opere storiche in prosa e versi, dante alighieri, dnte, alighiri, operaomnia #


INFERNO


Tradotto in lingua friulana da Ermes Culos

(Edizione riveduta 2009)


CENNO INTRODUTTIVO

Dice Dante nel Convivio:

Chè, primamente, [il latino] non era subietto ma sovrano, e per nobilità e per vertù e per bellezza. Per nobilità, perchè lo latino è perpetuo e non corruttibile, e lo volgare è non stabile e corruttibile. …Onde vedemo ne le cittadi d'Italia, se bene volemo agguardare, da cinquanta anni in qua molti vocabuli essere spenti e nati e variati; onde se 'l picciol tempo così transmuta, molto più transmuta lo maggiore. Sì ch'io dico, che se coloro che partiron d'esta vita già sono mille anni tornassero a le loro cittadi, crederebbero la loro cittade essere occupata da gente strana, per la lingua da loro discordante. (Capitolo V)

Secondo Dante il volgare è dunque soggetto a cambiamenti - è corruttibile; cosa più che vera nel caso del friulano, specie il friulano occidentale, che rischia addirittura di scomparire dalla categoria di lingue viventi. Io non posso riferirmi, come fa Dante, «a coloro che partiron d'esta vita già sono mille anni.» Posso solo riferirmi a quello che mi ha colpito nelle mie visite al mio paese di nascita - San Giovanni Di Casarsa - nel giro degli ultimi cinquant'anni; cioè, che il friulano sembra venire usato sempre meno, specie dai giovani, che il piu' delle volte discorrono fra di loro in italiano. Ma qualcos'altro è pure vero, ed è questo, che la stessa constatazione che il volgare era corruttibile e soggetto a cambiamenti portò Dante a produrre quegli stessi capolavori che servirono, paradossalmente, a cimentare il volgare nell'italiano che conosciamo. Proprio come l'intervento di Dante portò l'italiano a cambiar veste e a tramutarsi in lingua stabile e nobile, si potrebbe perciò pensare che lo stesso potrebbe accadere con il friulano occidentale. Qualche segno c'è: e non solo nell'uso di questa lingua da parte di scrittori di nota come Pasolini, ma pure e forse maggiormente perchè si può riscontrare un crescente interesse nel merito intrinseco della parlata. Si avvererà mai questo passo trascendentale? Magari. Ma è lecito dubitarlo, perchè, temo, quì si tratta di una forza tanto superiore alla semplice instabilità o corruttibilità; e questa forza è, come già accennato, la forza del disuso.

Questo timore spiega, in parte, il motivo della mia traduzione della Commedia e di altre mie traduzioni in friulano: quello di incoraggiare un maggior uso della lingua. Ma più di tutto le mie opere di traduzione sono dovute alla mia curiosità di vedere se una lingua in apparenza semplice come il friulano - lingua volgare nel significato più pristino della parola, che evoca la parlata dei campi, delle stalle, dei fogolàrs, e delle piazze dei paesetti di provincia, che dunque ha già in sè il seme della poesia - è capace di elevarsi a quelle astrattezze di pensiero che pervadono l'òpera di Dante.

Avrebbe, cioè, potuto Dante, ispirato dalle Muse del Tagliamento invece che dell'Arno, usare il friulano come il suo dolce stil novo?

Ermes Culòs,
Ashcroft, Giugno 2006


Brani scelti


CJÀNT PRIN

     A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt in ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.

     A contalu di nòuf a è pròpit dur:
stu post salvadi al sgrifava par dut
che al pensàighi al fà di nòuf timòur!

     Che colp amàr! Murì al'era puc pi brut!
Ma par tratà dal ben ch'i'ai cjatàt
i parlarài dal altri ch'i'ai jodùt.

     I no saj pròpit coma ch'i soj entràt:
cul grant sùn che'n chel momènt i vevi,
la strada justa i vevi bandonàt.

     Necuàrt che'n riva in sù i zevi
pròpit là ca finiva la valada -
se tremaròla'n tal còu ch'i sintevi -

     in alt jodùt i'ai la so spalada
vistìda belšà dai ràis dal pianeta
cal mena i àltris dres pa la so strada.

     Mancu poura alora - maladeta -
che dentri tal còu mi veva duràt
la not di dolòu fin ta sta meta.

     E coma chèl che cuj so sfuars da mat
al è rivàt da l'onda a la riva
al vuarda di nòuf il perìcul scjampàt,

     cussì jo cu la mìns ca mi buliva
mi soj voltàt davòu a vuardà il pàs
che maj, ma maj, al à lasàt zent viva.

     Dopo èsimi ripošàt dal strapàs
mi soj metùt a zì sù pa la riva,
fašìnt che'l piè fer al fòs sempri'l pì bas.

     Vuarda tu, ta la culìna, viva,
na lins tant svelta e lišeruta
cu' na pièl macjada ca la vistìva

     davànt di me dut ta'un colp 'si buta
e tant intrìc a mi'a dàt sta trapela
ch'in davòu quaši mi'a fàt zì, la bruta!

     In ta sta matìna amondi biela
al zeva sù'l soreli cun che stèlis
ca èrin cun luj cuant che'l amòu divìn al à

     movùt par prin dùtis che ròbis bièlis;
cussì che i vevi rašòn di sperà
da la linsa dal pèl pituràt e lìs

     cul timp e'l dòls da la stagjòn cal era;
ma'i no savèis se poura ca mi'a fàt
la vista di un leòn che da la siera

     ben cùntra di me si veva slancjàt
cul cjavòn alt e na fàn rabiòša
che l'ariùta stesa a veva tremàt.

     E na lupa par sigùr bramoša
par via da la so gran magresa
- a cuj ghi la vèvia fata peloša? -

     a mi a mi era di tanta gravesa
cul teròu cal vegneva fòu dai so vuj
che vìa luj il sperà da l'altesa!

     E coma chèl cal crompa ròbis par luj,
fin cal rìva il momènt cal pièrt su dut
al stenta di cròdighi ai so puòrs vuj;

     cussì i eri restàt jò'n ta chel trojùt
parsè che'l nemàl sensa nisuna pàs
mi feva zì'n jù, ulà che'l soreli 'l è mut.

     Intànt ch'i mi ruvinavi là a bàs
davànt daj vuj a no mi eše capitàt
chèl ch'i lu vìn scoltàt puc tai timps pasàs.

     Cuant che luj di front di me a si a mostràt
«Mišerere di me,» i ghi'ai sigàt,
«se sotu tu, ombrena o omp fàt?»

     E luj cussì: «No omp; omp i soj zà stàt,
e i mès a èrin dùcjus doj lombàrs;
tant 'l un che 'l altri bon mantovàn'l è stàt.

     Nasùt sub Julio, encja se un puc tàrs,
i ai vivùt a Roma sot il bon Augùst
tal timp dai dìus dùcjus fals e bušiàrs.

     I soj stàt poèta e i'ai cjantàt dal just
fi d'Anchiše, vegnùt uchì da Troja,
dop'che'l Ilion brušà 'l veva jodùt, cun puc gust.

     Ma tu, di vignì chì parsè'i àtu voja?
Parsè no scjàlitu la culinuta
che di dut sè ca è di bon n'invoja?»

     «Sotu tu chel Virgilio, font maj suta,
che dal bièl parlà i no ti sòs maj sidìn?»
i ghi'ai rispundùt cu la front basuta.

     «O dai altri poès onòu e rimpìn,
i speri cal zòvi'l grant leši e amòu
ca mi'an fàt zì'n sercia dal to lumìn.

     Ti sòs tu il me mestri e autòu;
chèl ti sòs che da chèl i'ai cjòlt
il stil bièl che cussì tant mi'a fàt onòu.

     Jòt che lupa ca mi'a fàt fà ziravòlt:
liberèimi di ic, tu ch'i ti sàs tant,
che ic a mi'a lasàt cussì tant stravòlt.»

     «Cambia strada prima da zì 'ndavànt,»
al à dita, vìnt jodùt li me làgrimis,
«se stu brut bosc ti vùs lasà scjampànt,

     che la bestia che par chè ti plànzis
a no lasa nisùn pasà par sta via.
A lu copa e basta - cussì a lu 'mpedìs.

     A è tant colma di cativèria
che maj no si svuèjta da la brama -
sempri a si stonfarès, sta bruta tròja!

     Cun tancju nemaj a fà da putana
e pì 'ncjamò a saràn fin che'l Veltri
a la farà ben crepà, sta rufiana.

     Chistu nol mangiarà nè cjera nè peltri,
ma conosensa, amòu e gran virtùt,
e luj al vivarà tra feltri e feltri.

     Sta puòra Italia a varà pur salùt
che par chè a è muarta la Camiluta
ferida cun Euriàl, Turn e Nišùt.

     Chistu a la scorsarà da ogni viluta,
fin ca la varà'n tal Infièr ributada,
'ndà che'nradišad'a è l'invìdia bruta.

     Jò pal to ben i ghi l'ai zà pensada;
tenti davòu di me; stami visìn;
i zarìn fòu di chì pa l'eterna strada,

     indulà che i disperàs a sìghin,
e si lamèntin li ànimis vècis
che la seconda muart dùtis a bràmin;

     t 'jodaràs, po, chès ca sòn contèntis
tal gran fòuc, parsè ca spèrin di zì lì,
un bièl dì, fra li ànimis beàdis.

     Dopo, se cun lòu i ti volaràs zì,
ti zaràs cun ànima ben pì degna:
cun ic ti lasarài al me partì;

     chel imperatòu che lasù al regna
par ch'jò'i soj stàt ribèl al so alt comànt,
par chel post a mi stima ànima 'ndegna.

     Chì'l stà chèl che di dùt al è comandànt,
chì al è il so post e la so sitàt:
beàt chèl che chì al clàma 'ndavànt!»

     «Ti domandi di nòuf, poeta laudàt,
par chel diu che tu no ti'às cognosùt,
fà'n mòut ch'i scjampi stu mal disgrasiàt,

     mènimi'n ta chel post ch'i ti'as jodùt,
ch'i vuèj jodi la puàrta di San Pièri
e chej ch'al jodi a ti'àn tant displašùt.»

     Movùt si veva, e jò zùt visìn ghi eri.




CJÀNT CUINT

     Cussì, zìnt jù, il prin sìrcul i ài lasàt
e jù tal secònt, che mancu spàsiu al à,
ma di dolòus e lamìns tant pì colmàt.

     Mìnos - se oròu! - a si sìnt rugnà:
al vuarda li còlpis'n ta chist'entrada,
e'l lasa'l codòn ca si rangj' a gjustisià.

     I dìs che cuant che ànima mal nasuda,
a ghi vèn davànt, dut'a si confesa;
luj, che di pecjadòus s'intìnt avonda,

     a la mèt tal infièr coma che ben al sà:
a si rodolèa la coda, torotòr,
secònt cuant jù ca varès da zì a stà.

     Sempri tàntis di lòu a ghi stàn intòr;
un'a'una a vàn al so judìši;
a dìšin e jòdin, e dopo jù'n tal fòr.

     «O, sòtu chì tal post daj dolòus tu, sì?»
a mi'à dita Mìnos cuant ca mi'à jodùt,
bandonànt pal momènt il so ufìsi,

     «Atènt dal entrà e no fidati di dut:
cròt puc a la grandesa da l'entrada!»
E'l me siòr a luj: «Parsè sìghitu, brut?

     Nosta 'mpedì'l destìn da la so strada:
al à volùt cussì 'ndulà ca si pòl
sè ca si vòu; pì di tant no domandà.»

     A chistu punt il penòus lagnasi nol'
àju tacàt a sìnti! I soj vegnùt
là che'l grant planzi mi fà pierdi'l contròl.

     Rivàt'i soj 'ndulà che'l luši'l era mut,
e'un rugnì si sinteva com'un mar da temporàl,
cuant cal è da vincj' contràris scombatùt.

     Maj si stràca sta bufera infernàl,
ma i spìrs a malmena e strisina,
a ju svolta e sbàt coma che fà al sà'l mal.

     Cuant ca rìvin davànt da la ruvina,
a sìntin tant sigà, planzi e lamìns,
e bestemà fuart la virtùt divina.

     Capìt i'ai che'à scju tìpos di turmìns
a èrin danàs i pecjadòus carnaj,
ch'al apetìt a sotomètin la mìns.

     E com'che l'àlis a pàrtin i sturniej
fis coma nùlis cuant cal fà'l grant frèit,
cussì chel vìnt i spirs mal nasùs, chej,

     jù sbalotèa chì, lì, sù, jù, pròpit tant;
nisùna speransa'a ghi dà maj cunfuàrt,
no di finì, ma d'un sufrì mancu grant.

     E coma i grù che'n alt a cjàntin da muart,
Fasìnt'n ta l'aria na riga lungja,
cussì i'ai jodùt vignì, strasinànt tuart,

     ch'ombrènis che'l vint'l partava dongja.
Par chistu i'ài dita: «Cuj sonu, Mestri,
chej che l'aria nera cussì tant ju stangja?»

     «La prima di lòu che tu i ti'as estri
di cognosi,» mi'à rispundùt alora,
«a era regina di lènghis - un mostri!

     Ai vìsis dal cuarp butada, sta siòra,
i plašèis dal libìd a veva fàt lècit,
par scušà chej che per chej ic a era siora.

     Semiràmis a è, e d'ic a è stàt scrìt,
ch'à suseguìt Nino, dop' vejlu spošàt:
a regnava cjèris che'l Sultàn al à par dirìt.

     L'altra a è chè che par amòu si'à copàt,
rompìnt fede cu la siniša dal so omp;
dopo a vèn Cleopatra, spirt 'mpasionàt.

     E Èlina pur t'jòdis, che par un omp
tant timp a'à coròt; e t'jòdis il grant Achìl
che fin'n fin par amòu al à lotàt, puòr omp.

     I t'jòs Paride, Tristàn,»e pì di mil
òmbris mostrànt e nominànt mi'è zùt,
ch'amòu la vita ghi'à scurtàt'n mòut sìmil.

     Dopo ch'i'ai il me bon insegnànt sintùt
nomà che siòris antìchis e'i so siòrs,
pietàt i'ai sintùt e'i sintimìns cuaši pierdùt.

     I'ai scuminsiàt, «Poeta, dami la vòus
par parlà cun chej doj ch'insièmit a van
e a somèjn lišerùs'n ta stu vint estròus.»

     E luj a mi: «Ti'u jodaràs cuant ca saràn
pì visìns; alora tu ti'u'mploraràs
pal amòu ca ju mòuf, e lòu a vegnaràn.»

     Alòr' apena che'l vint ni'u'a visìn menàs,
i'u ài clamàs: «O ànimis afanàdis,
parlàini pur, se à àltris no ghi displàs.»

     Coma colòmbis da voja clamàdis,
àlis alsàdis e tal dols nit fèrmis,
a vègnin par l'aria dal volej partàdis;

     cussì lòu, li zens di Didòn lasàdis,
a nù a sòn vegnùs par l'aria tonfa,
cussì fuart 'èrin stàdis d'afièt li clamàdis.

     «O tu ànima dal cussì tant bon fà,
che višitànt ti vàs par stu ariòn scur
nù, che'l mont tinzùt di sànc i vìn timp fà,

     se'l re dal universo no ni fòs dur,
di còu lu prearèsin di dati pas,
a ti che'l nustri grant mal ti fà'un dòu pur.

     Di chèl che scoltà e che parlà vi plàs,
nu'i scoltarìn e'i vi parlarìn a vuàltris
mentri che'l vint, com'cal è cal fà, al tàs.

     Jò, scoltàit, i soj nasuda ta che bàndis
in riva'l mar 'ndulà che'l Po al vèn jù
par metisì'n pas cuj so tributàris.

     'L amòu, che tal còu bon si taca sùbit sù,
su chistu chì dal bièl aspièt si'a pojàt
e mi'è stàt cjòlt; il coma nol vòu zì jù.

     'L amòu cal vòu 'l amànt sempri riamàt,
a mi'a dàt di chistu un plašej cussì fuart
che, coma ch'i t'jòs, no mi'à 'ncjamò lasàt.

     'L amòu ni'à partàt a la stesa muart:
maladèt chèl che la vita ni'a robàt.»
Sti peràulis di lòu ni'an tocjàt fuart.

     Puòr'ànimis, i'ài pensàt, sè ca àn pasàt!
I'ai sbasàt il cjaf, e tegnùt tant bas,
fin che'l poeta «Sè atu?» mi'à domandàt.

     I ài rispundùt cussì: «O sè sfurtunàs!
Cuancju pensèis dols, cuancju dešidèris,
ca àn menàt scju chì tal doloròus pàs!»

     A lòu ziràt, movùt da chisti ròbis,
i'ai tacàt: «Francesca, il to sufrì grant
e lagrimà mi fàn dòu, tu ti capìs.

     Ma dìšmi, al timp dal dols suspirà e tant,
a sè e coma vi àja 'l amòu concedùt
di savej chèl ch'i stèvis dešiderànt?»

     E ic a mi: «No'è nuja di pì brut
che'l recuardasi daj momèns pi biej
'n ta la mišèria; e chistu'l to mestri lu sà dut.

     Ma se la prima radìs ti vòus savej
dal nustri amòu, se pròpit ti lu vòus,
alora planzìnt contàtilu i vuej.

     I stèvin na dì lešìnt chel toc gustòus
di Lanselòt e'l amòu cal sinteva:
besoj i èrin e par nuja sospetòus.

     Pì di na volta i vuj ni voltava
chel leši, e palidùs i restàvin;
ma doma un momènt ni ruvinava.

     Cuant ch'i lešèvin com'che'l ridi amàt
al vegneva tant busàt da tal amànt,
chistu che di me no si'a maj distacàt,

     la bocja'mi'à busàt e'l à tremàt tant.
Galeòt al era'l lìbri e'l so autòu:
da chel dì no vìn lešùt pì'ndavànt.»

     Mentri che un daj spirs al contava di còu,
Chel altri al planzeva, cussì che di pietàt
mi soj sintùt mancjà, coma un cal mòu.

     E jù'i'soj zùt, coma un cuarp muart colàt.




CJÀNT CUINDICÈSIN

     Adès si movìn par un daj durs màrzins;
e'l fun da la ròja fer'n alt'l stà tant,
che dal fòuc al salva aga e àrzins.

     Coma i Flamèncs tra Brugia e Gujsènt,
temìnt il mar alt che vièrs lòu si buta,
a fàn ripàr par che'l mar nol vegni 'ndavànt;

     e com'ca fàn pur i Padovàns lunc'l Brenta
par difìndi li so vìlis e cjascjej,
prin'che'l cjàlt a sìntin Cjarnia e Carinta;

     in maniera sìmil a èrin fàs chej,
encja se no pròpit cussì als e grancj',
ma èrin lo stes dal so mestri'l volej.

     I si èrin zà tant lontanàs da scjù poscj'
che scjù àrbui no varès pì d'jodi podùt,
nencja se'i boscs 'fòsin stàs tant pì grancj',

     cuant che na fila d'ànimis i vìn jodùt
ca vegnèvin lunc 'l àrzin, e ognuna
mi fisava com'che cuant ca si scurìs dut

     un al vuarda n'altri sot na nova luna;
e cussì vièrs nu li sèis a spisàvin
com'cal fà'l vecju sartòu –a la buna.

     Da tal famèa cjalàt cussì da visìn,
cognosùt da un i soj stàt, ca mi'a tiràt
la mània e sigàt: «Ben si cognosìn!»

     E jò, cuant che a mi'l bras al à slungjàt,
fìs i l'ai vuardàt tal so brustulìt aspièt,
cussì ca no ghi à'mpedìt'l so mušu brušàt

     di cognòsilu al me intelèt;
e sbasànt la me man vièrs la muša,
i'ai rispundùt: «Sèišu chì vu, Siòr Brunèt?»

     E luj: «O'l me bon fiòl, al pòsia ausà
un puc di timp cun te il Brunèt Latìn
di stà, si ghi dìn timp ai àltris di avansà?»

     E jò i ghi'ai dìt: «Stèimi pur visìn;
e si volèis che cun vu i mi sinti,
và ben, se ben'l và cun chèl dal me cjamìn.»

     «Fiòl me,» al à dìt, «s'alc un di scju chì'l vòu dìšti,
e'l resta fer, par sent àis al stà dopo sdrajàt
e i so bras dal fòuc no'l pòsin pì asìsti.

     Ma và pur avànt: jò ti staraj al lat;
daj me compàis i tornaraj dopo jù,
che ognùn al plans da eterno danàt.

     Di zì jù'n strada no vevi'l coràgju
par zì cun luj, ma'l cjaf bas i tegnevi
com'un cal riverìs chej ca sòn pì'n sù.

     Al à tacàt: «Sè cal è cal destini
di fati vignì chì prin da l'ùltin sen?
e dìs di chèl ch'jodi ti fà par 'ndà zì.»

     «Lasù'n alt, ulà cal è ogni dì serèn,»
ghi'ài rispundùt, «ta na val mi soj pierdùt,
prin ca vès la me etàt tocjàt il plen.

     Dom'alièj matina'l è chist susedùt:
chistu si'a fàt jodi, tornànt jò ulà,
e a cjàša di nòuf mi partarà par stu post brut.»

     E luj a mì: «Seguìs pur la to stela
e maj ti sbaliaràs di rivà tal gloriòus puart,
se ben mi soj necuàrt ta la vita biela;

     e se jò'i no fòs cussì da timp muart,
jodìnt che'l cjèl a ti'è stàt cussì benèvul,
ghi varès dàt a la to òpera cunfuàrt.

     Ma chistu ingràt e malìn di pòpul
che da Fiešul al è vegnùt jù'n timp antìc,
e cal tèn encjamò dal mont il perìcul,

     si farà par te, pal to ben fà, nemìc:
e a è rašòn, che par scjù schers crudej
a no convièn pròpit fà frutà dols il fìc.

     Da timps antìcs a vegnèvin clamàs svuarbej;
sta zent'è avàra, invidiòša'e 'rogànta:
da l'ušànsis sòs di tègniti a è miej.

     La to furtuna tant'onòu ti planta
che na part e l'altra di te 'varàn fàn,
ma l'erba dal bec a sarà distanta.

     Cal fedi strage il bestiàn fiešolàn
di sè stes, e ca nol toci la planta
che forsi 'ncjamò fòu a vèn dal so ledàn

     che'n chèl a rivìf la siminsa santa
di chej romàns ca èrin restàs cuant
che stàt fàt'l era'l nit di malìsia tanta.»

     «Se'l me volej'l fòs stàt tant pì 'mportànt,»
ghi'ài rispundùt, «vu 'ncjamò no sarèsis
da l'umana natura lasàt di bant;

     che'n mins encjamò mi'è fisa e m'intristìs
la cjara e buna imagin' paterna
di vu cuant che tal mont cul zì da l'òris

     m'insegnàvis com'che l'omp a si'etèrna:
e cuant ch'i podaraj, mentri ch'i vif,
il nòn vustri i vuèj falu lasù tornà.

     Sè ch'i mi contàis tal me cjaf i lu scrìf,
e cont lu tèn par spiegà cun altri test
a ic, se là i rivaraj, par intìf.

     I vuej doma ca sedi ben manifèst,
che sè la cosiènsa no mi rimuardìs,
la Furtuna i confronti, cun puc di sest.

     A no sòn nòvis par me sti capàris:
ca ziri pur Furtuna la so roda
com'ca vòu, e i contadìns li so svàngis.»

     Il me mestri alora in ta la banda
destra a si'à 'ndavòu voltàt a vuardami;
e'l à dìt: «Ben scoltada se ben notada.»

     Ma lo stes a parlà i vaj a mètimi
cun Ser Brunèt, e'i domandi cuj ca sòn
i compàis sos pì famous che luj'l stimi.

     E luj: «Savej di cualchidùn al è bon;
di chej àltris a sarès di taši tant miej,
ch'i vìn puc timp, e ròbis da diši tàntis a sòn.

     Che ducju èrin clerics ti varès di savej
e leteràs grancj' e di fama granda,
e dal stes sporc pecjàt tal mont'èrin chej.

     Prisiàn a ghi stà tacàt a che zent lorda,
cun Checo d'Acors pur; encja jòdilu,
se di un tal schifo voja ti'n vès vuda,

     chèl ti varès podùt, che di tramutalu
al è stàt, dal servo daj serfs, d'Arno in tal
Bachiliòn, la che'l so malàn 'l è zùt a lasàlu.

     I dišarès di pì, ma'l contalu sensa fal
pì lunc èsi nol pòl, parsè che jò'i jòt
fun nòuf ca si leva sù dal savolòn da la val.

     A riva zent cu la cual no pòl stàighi sot:
ti racomàndi tant il me Tesòu,
che'n ta chèl encjamò i vìf, pur uchì sot.»

     Alòr a si'à voltàt com'un coridòu
cal cor a Verona cul colòu dut vert
paj cjàmps, e al somèa di dùcju lòu

     chèl cal vìns, e sens'altri no chèl cal pièrt.







Dante Alighieri - Opera Omnia  -  a cura de ilVignettificio  -  Privacy & cookie  -   SITI AMICI: ilCorniglianese

w3c xhtml validation w3c css validation